中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (1): 44-48.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起

王银泉   

  1. 南京中医药大学外国语学院,江苏南京 210046
  • 收稿日期:2013-03-02 出版日期:2014-02-25 发布日期:2014-03-11
  • 作者简介:王银泉(1963—),男,博士,教授,南京农业大学外国语学院副院长,硕士生导师。研究方向为外语教学,应用翻译,翻译史,中西文化与汉学研究。通信方式:yinquan88@163.com。

Chinese Translation of Foreign Personal Names

WANG Yinquan   

  • Received:2013-03-02 Online:2014-02-25 Published:2014-03-11

摘要: 以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。

关键词: 外国人名, 翻译

Abstract: Take the Chinese transliteration of US President's name Barack Obama as an example, we discuss the translation/transliteration issues of foreign personal names. We proposed some basic approaches on translating/transliterating Western names into Chinese, and emphasized the importance and necessity of unifying regulation for translating/transliterating foreign personal names.

Key words: foreign personal names, translation/transliteration

中图分类号: