中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (1): 44-49.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

医学通俗技术词语汉译探讨

吕桂   

  1. 南方医科大学外国语学院,广东广州 510515
  • 收稿日期:2016-05-26 出版日期:2017-02-20 发布日期:2017-02-20
  • 作者简介:吕桂(1976— ), 女,南方医科大学外国语学院副教授,研究方向为专门用途英语翻译与教学。通信方式: lglgq@126.com。
  • 基金资助:
    2015年广东省教育厅研究生教育创新计划项目(2015JGXM-MS10);2015年广东省本科高校教学质量与教学改革工程立项建设项目(医学特色的英语教学团队);广东省教育科研十二五规划2012年度研究项目(2012JK273)

Informal Technical Terms in Popular Medical English: Translation Principles and Strategies

LÜ Gui   

  • Received:2016-05-26 Online:2017-02-20 Published:2017-02-20

摘要:

总结了通俗技术词语具生动性、语义欠透明和随意性三大特征;并以医学通俗技术词语为例,探讨了此类词语汉译需遵循的生动性、透明性和准确性三个原则及相应的十一个翻译策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。

关键词: 通俗技术词语, 英译汉, 原则, 策略

Abstract:

Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical English as an exemplar, this paper puts forward three principles of retaining vividness and achieving semantic unambiguity and correctness for informal technical terms and eleven translating strategies.

Key words: informal technical terms, English-Chinese translation, principles, strategies

中图分类号: