中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (2): 63-65.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.012

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

“扶养”还是“抚养”?

王迎春   

  1. 中国社会科学院语言研究所、辞书编纂研究中心,北京 100732
  • 收稿日期:2018-12-19 修回日期:2019-02-02 出版日期:2019-04-25 发布日期:2019-04-23
  • 作者简介:王迎春(1979—),女,博士,中国社会科学院语言研究所助理研究员,研究方向为词典学、词汇语义学。通信方式: wangyingchun0321@sohu.com。

“Raise”or “Bring up”?

WANG Yingchun   

  • Received:2018-12-19 Revised:2019-02-02 Online:2019-04-25 Published:2019-04-23

摘要:

“扶养”和“抚养”是一对易混淆词语。文章讨论了二者在语义和语用层面上的异同,指出“扶养”具有术语词和通用词的双重身份,当它作为法律术语时具有广义和狭义,作为普通词语时只有广义;而“抚养”的词义只是“扶养”词义的一部分。根据语文词典的收词范围和释义原则,《现代汉语词典》只释出“扶养”的广义且其配例只体现广义的一种用法,这种处理方式本身并没有问题,但为了避免误解可以改进。

关键词: 扶养, 抚养, 法律术语, 普通词语

Abstract:

“Raise” and “bring up” are a pair of confusing words in Chinese. The article discusses the similarities and differences between the two words on the semantic and pragmatic levels, and points out that “raise” has dual identity with terminology and generic words. When used as a legal term, “raise” has broad and narrow meanings, while as a common word, only generalized. But the meaning of “raise” is only part of the meaning of “ bring up”. According to the scope of the words and the principle of interpretation of general-purpose dictionaries, the Contemporary Chinese Dictionary only releases the generalized meaning of “raise” and the cases only reflect a generalized usage. This treatment is no problem in itself, but we can make improvements in order to avoid misunderstanding.

Key words: raise, bring up, legal terminology, common words

中图分类号: