《中国科技术语》是由中国科学院主管,全国科学技术名词审定委员会主办的学术期刊。以促进和推动术语及术语学研究与应用,发展中国特色的术语学科,研究科技名词审定的原则和方法,交流名词审定工作的经验,宣传名词规范化工作的成果为宗旨。发表范围主要包括:术语学学科体系建设、术语学基本原理研究的成果,特别是利用实证方法和实验数据进行的术语研究,包括术语的标准化、定量研究、实验研究等;术语学研究的技术和方法研究的成果,特别是利用网络和大数据等现代信息技术进行术语发现、标引、挖掘、组织等的技术和方法研究的成果;术语及术语学在各学科领域应用研究的成果,特别是在领域本体建设、知识图谱、语义分析、>>更多

2024年 第26卷 第2期 刊出日期:2024-04-05
理论研究
论体育旅游的概念体系:逻辑起点、术语体系与基本概念
王璐, 皮常玲, 郑向敏
2024, 26 (2):  3-12.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.001
术语的学科义位与普通义位及其在语文词典中的处理
王迎春
2024, 26 (2):  13-21.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.002
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察
张春泉
2024, 26 (2):  22-28.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.003
技术方法
基于深度学习文本摘要的科技名词释义生成方法
杜振雷, 陈若愚, 姜雨杉
2024, 26 (2):  29-36.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.004
中国医学卫生健康自主知识体系:创新视域和建设路径
李晓瑛, 任慧玲, 李军莲, 李亚子, 刘懿, 冀玉静, 邓盼盼, 夏光辉, 刘辉
2024, 26 (2):  37-42.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.005
基于SDL Multiterm的航空科技术语管理
华道阳, 胡妮
2024, 26 (2):  43-48.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.006
技术赋能下的术语翻译与术语管理——以中华学术外译项目《论中国乡村变迁》的英译为例
龙昱琼, 周小玲
2024, 26 (2):  49-58.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.007
一种可自定义词库的术语录入、查询与标注系统的建立
李杰, 李瑞瑞
2024, 26 (2):  59-63.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.008
实践应用
花卉术语变体与商业术语规范
扎西桑珠, Mercè Lorente, 徐颖丰
2024, 26 (2):  64-72.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.009
公文用语与新闻传播学术语的互动交融
唐凤英
2024, 26 (2):  73-80.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.010
金融英语翻译教学中的术语意识培养
邢浩, 魏向清
2024, 26 (2):  81-87.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.011
论坛
从ChatGPT到Sora发展中的术语问题
冯志伟
2024, 26 (2):  88-92.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.012
从术语定名定义的原则看“HBeAg阳性慢性HBV感染”的应用问题
肖丽, 咸建春
2024, 26 (2):  93-96.  DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.013
2024 Vol.26 No.1
2023 Vol.25 No.4 No.3 No.2 No.1
2022 Vol.24 No.4 No.3 No.2 No.1
2021 Vol.23 No.4 No.3 No.2 No.1
2020 Vol.22 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2019 Vol.21 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2018 Vol.20 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2017 Vol.19 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2016 Vol.18 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2015 Vol.17 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2014 Vol.16 No.zk1 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2
No.1
2013 Vol.15 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2012 Vol.14 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2011 Vol.13 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2010 Vol.12 No.6 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2009 Vol.11 No.6 No.5 No.4 No.03 No.02 No.01
2008 Vol.10 No.06 No.5 No.4 No.3 No.2 No.1
2007 Vol.9 No.06 No.05 No.04 No.03 No.02 No.01
2006 Vol.8 No.04 No.03 No.02 No.01
2005 Vol.7 No.04 No.03 No.02 No.01
2004 Vol.6 No.04 No.03 No.02 No.01
2003 Vol.5 No.04 No.03 No.02 No.01
2002 Vol.4 No.04 No.03 No.02 No.01
2001 Vol.3 No.04 No.03 No.02 No.01
2000 Vol.2 No.04 No.03 No.02 No.01
1999 Vol.1 No.04 No.03 No.02 No.01
1998 Vol.0 No.01
1997 Vol.0 No.01
1996 Vol.0 No.01
1995 Vol.0 No.01
1994 Vol.0 No.01
1993 Vol.0 No.01
1992 Vol.0 No.01
1991 Vol.0 No.02 No.01
1990 Vol.0 No.02 No.01
1989 Vol.0 No.02 No.01
1988 Vol.0 No.02 No.01
1987 Vol.0 No.02 No.01
1986 Vol.0 No.01
1985 Vol.0 No.02 No.01
Please wait a minute...
Cryptocurrency相关新词及其翻译
高永伟
2020, 22 (6): 51-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.011

cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。

《2020年国际贸易术语解释通则》的新变化及应用解析
王庆颖
2021, 23 (1): 53-59.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.008

贸易术语是进出口商品价格的重要组成部分,不同的贸易术语下买卖双方承担的责任、义务以及风险大相径庭,《国际贸易术语解释通则》是世界上影响力最大的解释贸易术语的国际惯例,最新版本《2020年国际贸易术语解释通则》于2020年1月1日正式实施,将给世界商品进出口贸易带来重大影响。与2010年版本相比,2020年版本对贸易术语的解释更加清晰,对交易双方承担的费用和责任更加明确具体,增加了安保分配规则,对某些贸易术语的具体内容及实施进行调整。文章结合中国进出口业务实践,分析《2020年国际贸易术语解释通则》的实施可能对中国外贸带来的影响,并从外贸企业、高等院校的角度分析了应用《2020年国际贸易术语解释通则》时应关注的问题。

阿拉伯数字传入中国的历史及其名称的产生和演变
黄河清
2019, 21 (5): 68-74.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.014

东阿拉伯数字早在元代就已传入中国,而西阿拉伯数字,即现在使用的阿拉伯数字,约于17世纪早期由来华耶稣会士传入中国。尽管阿拉伯数字已经引进,但一直没有被广泛使用,到19世纪后期才慢慢推广。有关阿拉伯数字的汉语名称虽然早在1642年就已经出现了,但后来又产生了许多名称,其中包括20世纪10年代产生的“阿拉伯数字”,这个名称沿用至今。

Translanguaging的意义及其翻译
钱小婷, 朱波
2020, 22 (6): 57-61.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

translanguaging是国外多语言教育研究的一个新兴领域,近年在国内受到越来越多的关注。在这一理论的译介过程中,学者们各有侧重,由此产生了不同的译名。本文通过考察它的缘起,并与双语教学、语码转换、翻译等概念进行对比,明确其内涵。在此基础上,建议把该词译名统一为“超语言技能”。

新冠肺炎疫情医用个人防护用品英译探微
王佩, 车云峰
2020, 22 (2): 46-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.02.011

2019年底到2020年初暴发的新冠肺炎疫情打乱了无数人正常的工作和生活节奏。广大医务人员响应国家号召,义无反顾地奔赴抗疫前线,英勇奋战。然而,疫情传播速度快,防护服、口罩等医院防护用品需求激增,一时供应紧张。英语中医用防护用品相关词汇专业性强,对外交流时若不能正确使用,易致误判,给本来就较为紧张的医疗物资供应增添额外的麻烦。本文围绕新冠肺炎疫情期间几种常用医院防护用品的英译展开探讨,希望借此引起对医疗领域汉英翻译的重视。

钱学森创造和译定的科技名词
王文华
2009, 11 (6): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.001
作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和译定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。
被引次数: Baidu(1)
术语变体视阈下的海峡两岸航空术语翻译差异研究
赵文
2022, 24 (4): 78-85.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.009

海峡两岸70多年来长期隔离,造成了航空术语翻译方面的较大差异,这些差异从本质上来说属于不同类型的术语变体。文章以术语变体理论为视角,阐释了海峡两岸航空术语翻译的差异现象,并对差异成因进行历时分析。研究结果表明,在六大术语变体类型中,海峡两岸航空术语共时和历时变异现象较为普遍,变体数量较多;由于业内专业分工不断细化,并且存在交流情境、文体类型等差异,两岸各自出现了方言变体、体裁变体和情境变体;航空专业人员对术语翻译偏好差异是两岸出现偏好变体的重要原因。

外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起
王银泉
2014, 16 (1): 44-48.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
被引次数: Baidu(7)
术语翻译的直接法和间接法
沈群英
2015, 17 (4): 27-32.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.006
术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
被引次数: Baidu(2)
浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
余文海
根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
被引次数: Baidu(3)
谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起
屈文生
2009, 11 (5): 39-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.05.008
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。
被引次数: Baidu(21)
建筑术语“女儿墙”的英译
陈香美, 岳峰
2010, 12 (1): 42-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.009
建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof parapet。
Hantzsch-Widman杂单环命名法及杂环命名与国际接轨问题
曹忠民
2010, 12 (1): 45-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.010
提出不受IUPAC杂环命名法例外规则影响、完全系统化的中文Hantzsch-Widman杂单环命名法,使中文杂环命名能与国际接轨。中文杂环命名法用天干表示杂环员数,“轭”和“单”分别表示共轭双键与饱和杂环。
纳米技术领域科技术语的标准化
葛广路, 朱星
2010, 12 (1): 26-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.006
术语和命名方法是标准化的重要工作内容。针对纳米技术的快速发展和纳米产业的不断扩大,各国和各大标准化组织都开展了纳米科技术语的标准化工作。文章主要介绍这方面的动态和进展,以期为从事纳米科技领域的专家学者和开发人员提供参考。
被引次数: Baidu(2)
媒介“间性”概念考辨
王怡周, 刘大年
2010, 12 (6): 45-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.06.016
通过探讨媒介、间性、主体间性等概念的内涵,简单梳理了媒介间性的理论来源。并指出,媒介间性适用范围广泛,应作为一个术语被正式提出并推广应用。
新版《中国人民解放军军语》应突出时代特点和我军特色——以选词定词为例
杨鲁
2019, 21 (3): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.001

新版《中国人民解放军军语》作为鲜明反映时代特点和我军改革建设创新发展的重要军事术语集,必须跟上时代发展、跟上斗争实践、跟上改革步伐、跟上法治进程,把习近平强军思想内容作为首要选词对象,把备战打仗的相关用语作为主要选词对象,把深化国防和军队改革成果作为基本选词对象,把新的军事法规制度表述作为常用选词对象。在选词定词过程中,应遵循时代性、系统性、专业性、实用性、稳定性等原则,注意正确选取资料、科学遴选词目、认真归纳整理,以构建完善具有时代特点和我军特色的军语体系。

两个“烧结” 一个也不能少
邹志强
2010, 12 (1): 51-54.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.011
“烧结”在矿物工程和粉末冶金两个学科领域都是核心名词,尽管两类烧结都是通过高温改变物料的凝聚状态,但已分别被赋予了互不相同的内涵,存在着一系列本质上的差别,不能相互取代。在汇编冶金学基本名词时,两个“烧结”应该分别列出,一个也不能少。
关于科技名词规范若干问题的思考
李志江
2010, 12 (1): 11-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.003
着重讨论辞书中科技条目编写在术语规范方面具有共性的问题。从异形词、异名和读音三个方面入手,通过列举实例,对目前规范存在不同意见的词目在理论上加以探讨分析,在操作上提出具体意见。
被引次数: Baidu(9)
tertium comparationis译名商榷
冉诗洋
2010, 12 (1): 38-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.008
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。
被引次数: Baidu(1)
“路线图”含义及应用浅析
刘青,代晓明
因体现出时间、节点、方向特性,在媒体的影响下,"路线图"一词,被借用为"某项工作或活动的详细计划"。属于术语命名中的借喻现象。"技术路线图"一词已成为当前重要术语。
被引次数: Baidu(5)
更多...
Please wait a minute...
基于Neo4j的语言学术语知识图谱构建研究
王浩学, 王兴隆
2023, 25 (3): 18-26.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.003

此研究以《语言学名词》为数据源,使用Neo4j图数据库,采用自顶向下的图谱构建模式,融合事件理论与事理知识图谱构建方法生成语言学术语知识图谱,直观展现语言学术语内部的五类属性值及术语节点之间的九类关系,提供了一种较为合理的学科知识图谱构建模式,对语言学术语知识图谱的部分特征进行了分析,并对语言学术语知识图谱研究进行了总结和展望。

术语变异的认知社会语言学探究
陈海霞, 梁红
2023, 25 (3): 3-10.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.001

认知社会语言学融合了认知模型对意义的研究和基于用法的语言模型研究,使语言变体研究获得了崭新的研究空间和研究方法。术语会因不同的科学交际情境和不同使用群体而呈现出不同的形式,发生术语变异。文章从认知社会语言学的角度,对术语定名变异、行业用语变异、情感参与变异等多种社会与认知因素进行了分析。研究表明,术语会因为认知体验、社会环境、情感参与等多因素的影响而发生变异。认知社会语言学角度的研究有利于使术语变异的过程、根源得到更清晰的阐释。

高频术语视角下计算机辅助语言学习领域的热点研究
朱君辉, 王晓菀
2023, 25 (3): 72-87.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.010

自20世纪60年代以来,计算机辅助语言学习作为信息技术与语言学的交叉领域,取得了迅速发展,呈现出多元化的趋势,同时也涌现出大量术语。文章基于数据驱动的方法,以Web of Science数据库收录的SSCI期刊中2015—2022年间发表的关于计算机辅助语言学习的1034篇文献作为数据源,运用文献分析工具CiteSpace对高频被引文献及高频关键词术语进行可视化分析,从术语角度对计算机辅助语言学习领域的研究热点及未来发展趋势进行概括与分析,以期勾勒出当前国际计算机辅助语言学习领域研究的整体轮廓。通过分析发现,近8年该领域主要围绕计算机网络技术应用、计算机辅助语言学习与语言习得、计算机辅助语言学习与教学3个主题展开。

国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性
高芸
2023, 25 (3): 53-58.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.007

为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准化”这一核心概念的补偿,有助于提升中医术语翻译的合理性和规范化。通过选取中医典籍、论著和教材三种文本,结合中医教学实践,对不同交际语境下术语翻译标准的差异性进行了探索。

ChatGPT及其核心技术在科技名词规范化中的应用潜力与挑战
杜振雷, 刘金婷, 史金鹏
2023, 25 (4): 45-54.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.005

在科学技术迅猛发展的背景下,科技名词规范化面临着更为严峻的挑战。近年来,新一代人工智能技术取得了显著突破,尤其ChatGPT自推出以来在语言理解和内容生成方面展现的卓越性能,为科技名词规范化提供了新的可能性。尽管ChatGPT及其核心技术在中国科技名词规范化实践中尚未得到广泛应用,但其蕴含的机遇和挑战值得深入研究。文章旨在深入研究相关技术在科技名词规范化中的应用前景及可能的挑战,以期为中国科技名词规范化在人工智能时代的发展提供启示。

新时代外交背景下的中国政治术语使用倾向——以“中国关键词”为例
李澜
2023, 25 (4): 71-78.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.008

文章选取了“中国关键词”新时代外交主题下的相关词条,分别检索了英文译文在英文网络新闻语料库(NOW)和美国当代英语语料库(COCA)中的记录,探察了中国政治术语在国际媒体和美国语境下的使用倾向。研究发现,近十年中国的国际影响力明显提升,但受关注的话题有一定偏向性,在亚非地区的关注度明显高于美洲地区,并且政治术语需要更加准确规范的译文。

基于语料库的五禽戏术语西班牙语翻译研究
洪鎏鎏, 朱玉彬
2023, 25 (3): 88-96.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011

五禽戏是我国优秀传统文化中的瑰宝,蕴含着丰富的中华民族精神内涵,用来指称五禽戏概念的术语具有浓厚的民族色彩和浓郁的传统气息。文章以自建平行语料库中提取的双语术语数据为研究对象,对五禽戏术语的西班牙语翻译方法及现存问题进行考察。研究发现,译者通过综合采用音译、意译、直译、加注等多种翻译方法,在很大程度上恰切地传递了五禽戏术语蕴含的功法与文化内涵,但是部分术语译名也存在误译、一词多译、硬译、漏译的翻译问题。译者应制定统一的术语翻译原则,加强术语规范意识,在充分考证术语由来、准确理解术语概念的基础上,灵活使用翻译方法,从而提升五禽戏术语翻译的准确性,促进五禽戏的对外传播。

基于术语主题分析的出版行业知识服务关键技术研究
范波, 贾广胜, 张智, 范林海, 王力, 张运良
2023, 25 (3): 44-52.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.006

出版产业相关管理和研究人员在规划和决策时,离不开行业技术现状分析。文章基于Web of Science核心合集数据库和Derwent Innovation Index数据库中有关出版业知识服务关键技术的相关论文和专利,以术语主题分析为手段,从基础和应用两个角度梳理和分析了当前出版业知识服务中的热点技术及其未来发展趋势。结果表明:出版基础技术更关注人工智能和数据分析;出版应用技术则更关注数字广告和区块链技术;出版基础技术和应用技术均非常关注在线教育服务技术;未来随着版权保护、元宇宙等领域的发展,人工智能、区块链等关键技术必将在出版行业知识服务中获得更大发展;建议在《编辑与出版学名词》等相关术语的编纂过程中,适当吸纳相关术语主题分析的结果。

生物分类阶元名——特殊的专业术语
霍春雁
2023, 25 (4): 79-87.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.009

生物分类学是生物学的基础学科,对生物学的最大贡献是形成了一套规范的生物物种分类、鉴定与命名方法,由此产生的大量生物分类阶元名也一直在生物学各分支学科中广泛使用。生物学科术语词典里也会收录这类名称作为词条。但是由于存在对生物分类阶元名的专业术语特征了解不够深入的问题,导致部分词典中出现了局部术语层级关系紊乱、词条重复、术语与概念名实不符等不规范现象。文章对生物分类阶元名的特殊专业术语属性做了深入阐述,对此类现象和形成原因进行了剖析,以期为业界人士提供借鉴和参考。

基于Gephi的海峡两岸科技术语差异可视化研究——以大气科学术语为例
刘金婷, 韦沁, 代晓明
2023, 25 (3): 33-43.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.005

为了推进海峡两岸科技术语的对照和统一工作,文章对《海峡两岸大气科学名词》(第3版)所收录的两岸科技术语进行了综合分析。文章对所收录术语进行了分类,分为完全一致术语、不完全一致术语和完全不一致术语3类。对于不一致术语,主要从数理统计、字频统计、词频统计并结合可视化分析进行研究,以全面了解海峡两岸术语差异情况。研究结果表明,海峡两岸大气科技术语一致率较高,为72.92%,不一致率为27.08%。海峡两岸科技术语用字、用词具有高度一致性,不一致的地方主要体现在对字的内涵理解或使用习惯等方面。

基于SCI论文语料库的中医涉新冠疫情术语调查及英译分析
丘晓媛, 谭珍珍, 刘帅帅
2023, 25 (3): 66-71.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.009

本研究建立了涵盖3007篇关于新冠感染SCI论文摘要的语料库,通过自然语言处理工具Sketch Engine, 根据词目、词汇密度及词汇覆盖率等多维量化指标,找出中医SCI语料库区别于西医SCI语料库的高频术语并进行词汇特点和英译分析,从受众角度考量海外读者在理解相关中医学术译文方面是否存在问题,存在什么问题,以及如何在未来的中医英译实践中改进这些问题,以进一步提升中医海外传播的实效性。

认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究
杨倩
2023, 25 (3): 27-32.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.004

翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信。本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释。对2013―2022年北京市政府工作报告中500多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的。文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译。

三个平面视角下科学术语泛化概念整合与讨论
李向华
2023, 25 (3): 11-17.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.002

传统科学术语泛化研究侧重于语义视角,这很难解释泛化后术语语用功能的增效和句法性质的变化。实际上,语用和句法也是引起术语泛化的重要因素。这三者的合力可看成是思维整合的过程。通过改进Gilles Fauconnier与Mark Turner概念整合框架,使之可容纳语用和句法因素并将层创空间的整合过程提升为层级结构,从而构建出一个多维度综合性思维整合模型,可从认知角度解释科学术语泛化的多维动因、过程以及语用增效的理据。

基于概念结构与分布式表征的术语语义知识库构建
王裴岩, 李林娜, 沈思嘉
2023, 25 (4): 3-11.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.001

词汇语义知识库的构建是自然语言处理中的一项基本任务,在自然语言处理的各子任务中发挥着重要作用。文章面向领域内复合型术语,提出术语概念KDML表示的自动生成方法,该方法基于概念的层级结构,采用分布式表征方法表征概念与术语定义文本,根据二者间语义距离大小进行概念消歧,通过K近邻算法学习概念间的语义角色,按照KDML语法规则生成术语概念的完整表示。实验取得首义原精确率为96%,总义原、总语义角色与总三元组的F1值分别为91.92%、78.9%、73.41%的结果。

基于视觉语法的多模态建筑术语库构建理据与路径
王海峰, 刘小青, 高金岭
2023, 25 (4): 21-31.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.003

近年来术语库的建设如火如荼,成为学界研究和实践的热点。以往术语库建设多囿于文本术语对的单一模态,因而存在一定的阐释局限性。这种局限性的存在给新时代术语库的研制和建设提出了新要求。针对“建筑术语”的多模态性,文章尝试对多模态术语库的构建理据进行探讨,在视觉语法理论视角下从再现意义、互动意义和构图意义3个层面映射建筑术语的多模态特征,同时介绍了多模态建筑术语库的具体研制及加工路径,进而探究多模态建筑术语库的应用研究,以期为中国特色建筑术语库的构建及应用提供新思路与新方法。

中医针灸经穴英译现状研究
黄光惠, 岳峰, 宋枫, 余传星
2023, 25 (3): 59-65.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.008

为促进经穴名英译本的统一,研究考查了针灸经穴英译现状,分析了在中国文化“走出去”战略下,针灸经穴英译的必要性,并对中外针灸经穴英译的五个译本进行了对比研究。发现经穴英译策略是直译为主、音译为辅、意译补充,其统一度较高。但译本统一度不够,在多个译本的选取上,宜选取保存医学意义或文化意象的译文。在新时代,应重视经穴名的英译,促进经穴名英译本的统一,让针灸走向世界的同时,助力中华传统文化“走出去”。

电力储能标准术语研究与建议
郑秋晨, 张宇
2023, 25 (4): 63-70.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.007

随着各类新型储能技术和应用规模的快速发展,电力储能标准的数量近年来快速增长。但由于前期缺少统一的术语标准,加之储能技术快速迭代、储能应用多样、储能规模快速扩张等多种因素,近年发布的电力储能标准与早期发布的标准之间,甚至近年发布的标准之间,存在一个术语对应多个定义、一个概念有多个术语以及不符合现代汉语的表达习惯等问题。不规范术语的存在既不利于标准的协调和推广应用,也可能在工程实践中引起一些纠纷。在制订行业标准《电力储能标准术语》的过程中,通过梳理与汇总国内外40多个电力储能标准中的300多个术语及其定义,使用术语学的中国学派的理论框架进行语料分析,明确提出标准术语确立的单义性、透明性、名词性、表意性、历时性和双音性等6条原则,并结合储能技术发展的现状和趋势,对电力储能术语提出建议,由此取得的经验也为其他领域的术语工作提供借鉴。

中国特色术语学研究历程回顾
刘青
2024, 26 (1): 3-10.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.001

文章追溯了中国术语学研究的兴起及其发展历程,认为中国的术语学研究经历了三个历史时期,从科技翻译理论探索、术语学本体研究,到系统全面健康发展,并聚焦其各具代表性的特点。文章从理论研究和应用研究两个方面,分别描述了术语学发展历程及发展状况。术语学理论研究发端于科技名词术语规范化标准化的工作需求,通过术语学理论指导与丰富了实践活动。在应用研究领域,将术语学理论与中国国情相结合,广泛地应用到名词术语规范化标准化实践活动当中,并逐步深入到新闻出版、外文翻译、辞书编纂等领域,取得很大成就。

大数据百科条目多语种翻译的工作理念和方法
杜家利, 于屏方, 黄建华, 杨可, 吴凡, 牛子牧
2023, 25 (4): 32-44.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.004

大数据研究是第四次技术革命的新兴研究领域。大数据百科条目具有范畴化特点:专有名词类条目可标注为一级,组合构件类条目可标注为二级,其他类可标注为三级。各级条目翻译可采用不同的模式展开。“以锚为准、轴为两翼、规范为主、兼顾描写”是我们在联合国工作语言多语种翻译实践中总结的系统性工作理念和翻译方法。“以锚为准”是指以权威知识库“术语在线”为翻译锚;“轴为两翼”是指多语种翻译需以汉英翻译为参照标准;“规范为主”是指百科条目翻译要符合语言文字规范和科技术语规范;“兼顾描写”是指语言的描写特性在规范之外需要得到关注。大数据百科条目多语种翻译可进一步推动我国术语审定、辞书编纂和域外传播的发展。

数字认知与传播中的多语言多模态术语知识库——社会应用与价值实现
苗菊, 吴聪聪
2023, 25 (4): 12-20.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.002

数字时代信息传播技术(Information and Communication Technology, ICT)的广泛应用引发了人类对数字认知的变化,实现了以数字化媒介进行的多模态信息知识传播,服务于数字时代的知识承载与传播的语言基础设施建设应运而生。术语知识库既是翻译实践的知识化技术工具,也是数字时代语言基础设施的组成部分, 发挥了数字化传播媒介的作用。它整合利用并深度管理特定专业领域的术语知识资源,以多语言的知识表达支持数字时代的多语言跨文化传播,以数字信息知识的多模态呈现迎合了数字认知模式的要求。文章分析了术语知识库的特点和功用、传播环境和社会应用,论述了术语知识库作为数字化多模态传播媒介其多语言发展的意义和多模态实现的途径。

更多...
3S技术与应用
被引次数: Baidu(53)
浅谈环境内分泌干扰物质
被引次数: Baidu(51)
汉语词组型术语的结构
被引次数: Baidu(45)
现代术语学的主要流派
被引次数: Baidu(44)
有关城市轨道交通的名词
被引次数: Baidu(43)
试论术语标准化的辩证法*
被引次数: Baidu(42)
更多...